Алексей Казанцев. Личные произведения написанные сердцем

Воскресенье, 28.04.2024, 07:49

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Тандем

Поэтический перевод

Перевод с калмыцкого языка стихотворения Раисы Шургановой.

                * * *

У источника воды обретая силы,
Вдохновенья зачерпну, чтоб на всё хватило.
И вкушая по глотку животворной влаги,
Потечёт из сердца стих на листок бумаги.

Воспевая красоту степи необъятной,
Я пою на языке ей и мне понятном.
И молитвы в синеву вечности небесной
Воссылая, запишу, чтобы стали песней.

Пусть цветёт земля моя, наполняясь светом,
Собирая зелень трав в яркие букеты.
Каждой пташкой, что нашла дом в степи полынной,
Прославляется душа красоты равнинной.

Пусть Калмыцкий мой язык, в сердце проникая,
Как живительный родник, бьёт, не иссякая!
Напоить дано ему всех томимых жаждой,
Чтоб блаженство смог познать в слове мудром каждый.

                                                                          24.06.2022г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2022
Свидетельство о публикации №122062602039 

 

Подстрочный перевод с калмыцкого

                  * * *
В источнике воды черпая силы
И вдохновение, я влаги зачерпну не скупясь.
Малыми глотками её вкушая,
Я верные слова исторгну из сердца.
Родной край пытаясь возвысить, я пою
На родном языке, понятном родимой степи.
И Вечно Синему Небу над ним я возношу,
На этом языке молитвы и пишу стихи.
Пусть цветёт наша земля,
Травы наливаются земными соками.
Птицы, вьющие гнёзда в степи,
Пусть одухотворяют её и прославляют.
Пусть неиссякаемым родником
Струится в вечность калмыцкая речь.
И души, измученные жаждой безнадёжности,
Познают благоденствие.

| Категория: Тандем | Добавил: Alex (26.06.2022)
Просмотров: 84 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Мой опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа