Алексей Казанцев. Личные произведения написанные сердцем

Суббота, 18.05.2024, 10:33

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Тандем

Поэтический перевод

          Жизнь-река

Перевод стихотворения Тамары Овсянниковой с белорусского.

Жизнь, как речка, бежит полноводная.
Мы с тобой - берега несвободные.
Но любовь, как родник, у нас чистая.
Гордый дуб клонит голову истово.
Руки тянем мостами над речкою,
Взоры-искры бросаем сердечные.
Ты - крутой бережок, я пологий.
Разошлись два пути, две дороги.
И смеется беда нам вдогонку,
Берега подмывая тихонько.
Ты в бурлящей воде морем слышишься.
Где ж ты, счастье моё? Где отыщешься?

                                                   21.01.2020г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2020
Свидетельство о публикации №120012105833 

 

Мчыцца наша рака паўнаводная.
Мы з табой берагі - непадобныя.
Б'е каханне крынічкаю чыстаю.
Дуб схіляецца кронай вячыстаю.
Масты-рукі над рэчкай ўздымаюцца,
І паглядамі сэрцы яднаюцца.
Ты - круты беражок, я - палогі.
Разыходзяцца наша дарогі.
І бяда ўжо бяжыць, набягае,
Спакваля беражок падмывае.
І бурлівей вада - мора чуецца...
А дзе радасць мая? А ці збудзецца?!

Подстрочный перевод с белорусского.

Мчится наша река полноводная
Мы с тобой берега непохожие.
Бьёт любовь родником чистым
Дуб склоняется кроной величественной, вековечной
Мосты – руки над рекой вздымаются,
И взглядами сердца объединяются,
Ты - крутой бережок, я – пологий.
Расходятся наши дороги.
И беда уже бежит, догоняет,
Потихоньку бережок подмывает.
И бурливей вода- море слышится,
А где радость моя? А сбудется ли?
 

| Категория: Тандем | Добавил: Alex (21.01.2020)
Просмотров: 153 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Мой опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа