Алексей Казанцев. Личные произведения написанные сердцем

Суббота, 20.04.2024, 09:07

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Мои сказки

Новогодняя сказка

                                           Глава 23

         Через час в городе появились птицы. Они действовали решительно и слаженно. Разлетевшись по чердакам и сараям, они принялись отыскивать и без лишнего шума уничтожать летучих мышей. Стычки были короткими с неизменным успехом птиц: так как днём летучие мыши спят, их удалось взять врасплох. Кое-где мышам удавалось выскользнуть из своих укрытий, но их тут же настигали бдительные вороны.
         Лисандро, оседлав цаплю, возглавлял отряд по освобождению города от жаб, дежуривших у колодцев. Ни одной из них не удалось уйти. Цапли извлекали шпионов даже из самых узких и глубоких щелей.
         Очистив город, летучие отряды отправились к пруду, последнему оплоту шпионов. За городом внезапно подул свежий ветерок, и начался небывалой красоты листопад: пёстрые листья, плавно кружась, опускались на землю и там превращались в солдатиков. Так, под клёном формировался эскадрон гусар, под тополем — артиллерийский дивизион, а под дубом строился полк гринадёров. А листья, упавшие с ясеня, становились новогодними игрушками - блестящими шарами, сосульками, гирляндами, а также всевозможными куклами, зайцами и плюшевыми медвежатами. Двое доверенных горожан проворно складывали их в мешки и грузили на повозку.

Невероятно, но один упавший листок вдруг превратился в Пьера! Да-да, того самого кукольного задиру из лавки мастера Армана, с полными карманами камней. Прежде чем его успели запихнуть в мешок, мальчишка дал дёру.
         Когда повозка с игрушками подъехала к воротам дворца, стражники, разумеется, хотели проверить груз, но были оглушены и крепко связаны. Друзья короля Филиппа, завладев их мундирами и амуницией, заняли место стражников, и повозка благополучно покатила дальше.

                                           Глава 24

         А в это время Лисандро верхом на цапле объезжал свои войска и давал последние распоряжения перед битвой на пруду. Он был немало изумлён, увидев в строю друзей из мастерской кукольника Армана: старого капрала, солдатиков и Пьера. Ему очень хотелось поговорить с ними, расспросить каким чудом они оказались здесь, но была дорога каждая минута. Жабы, что-то заподозрив, отправили в рощу лазутчиков. К счастью, их удалось вовремя обнаружить.
         Лисандро расположил свои войска так: по центру встала артиллерия, к которой примкнул Пьер. Никакие разговоры о том, что детям на войне не место, он и слушать не стал. С флангов заходила пехота, правым флангом которой командовал старый капрал, а командование левым флангом Лисандро взял на себя. Кавалерии было приказано зайти с тыла и отрезать путь к дворцу.
Как только кавалерия заняла свою позицию, о чём доложил воробей-адъютант, начался штурм.
         Артиллерия ударила разом из всех орудий так, что вода в пруду забурлила, будто в котле. Толстые, безобразные лягушищи, сплошь покрытые бородавками, напуганные ударами снарядов, устремились выбраться на сушу, но тут их встречали острые штыки пехоты. Тех, кому удавалось перепрыгнуть ряды солдат, перехватывали цапли, кулики и вороны. Пьер, в руках которого камни появлялись сами собой, помогал артиллеристам, и так ловко их метал, что ни один выстрел не прошел мимо.
         Кавалерия надёжно перерезала пути отхода и была настолько стремительной, что не оставила лягушкам и жабам ни малейшего шанса для бегства.

                                           Глава 25

         Вечерело. Катрин подошла к окну и от удивления воскликнула:
- Кормилица, посмотри, что происходит на пруду!
- Глазам не верю! – всплеснула руками та. – На пруд вернулись птицы!


         И действительно, бой был окончен, и по ровной глади пруда скользили утки и лебеди, а вдоль берега расхаживали цапли.

                                           Глава 26

         В это время во дворце начинался бал. Съезжались гости в позолоченных каретах. Большой дворцовый зал был великолепно украшен: нежно-голубые шёлковые драпировки на стенах блестели золотыми звёздами и серебряными снежинками, повсюду горели канделябры, а подсветка в зеркалах создавала иллюзию падающего снега. Весь потолок был в воздушных шарах и представлял собой небо в облаках. В центре зала стояла роскошная ель в гирляндах, мишуре и разноцветных игрушках.
         Гостей встречала королева Матильда, а король Марк сидел на троне с отрешенным видом и смотрел на происходящее остекленевшими глазами. Он погрузнел, голова его покрылась сединой, отчего он выглядел старше своих лет.


         Король Филипп и несколько его друзей — все, в маскарадных костюмах - находились среди гостей. Они тайком пронесли Лисандро во дворец и незаметно посадили на ветку новогодней ели. Лисандро осмотрелся, изучая обстановку, и на соседней ветке, чуть повыше, увидел клоуна, который улыбнулся ему во весь рот и подмигнул; а ещё выше расположились куклы Полет и Николет.

         Тем временем мнимые стражники распахнули ворота дворца. Откуда ни возьмись, в зале закружили голуби. Появление птиц было знаком для Лисандро, что стража нейтрализована. Голуби шумно носились под потолком, то кружа возле макушки ели, то разлетаясь в разные стороны, отвлекая таким образом внимание присутствующих на себя.
         Король Филипп не замедлил этим воспользоваться – потоптавшись с видом беспечного гостя возле трона, он незаметно достал из известного ему тайника ключ от высокой башни и скрылся за потайной дверью. Сделал он это так ловко, что сидевший на троне Марк ничего не заметил.


         Гости приняли полёт голубей за праздничный трюк, и только умная королева сразу всё поняла.
- Стража! Охрана, все ко мне! - крикнула встревоженная Матильда.
Но дворцовая стража была уже давно и надёжно связана. Однако на зов королевы отовсюду стали выползать её верные змеи. Грозно шипя и высоко вытягивая головы, они пёстрыми лентами метнулись к центру зала, где их ждала Матильда. Гости в панике бросились прочь, и только король Марк оставался безучастным ко всему происходящему.

                                           Глава 27

- В атаку! - скомандовал Лисандро, и голуби тут же стали срывать с веток стеклянные шары, фонарики, сосульки, и кидать их вниз. Падая на мраморный пол, они, как бомбы, взрывались сотнями осколков, раня змей.
Меж тем Лисандро, перепрыгивая с ветки на ветку, быстро соскочил на пол и, обнажив саблю, двинулся на Матильду. Видя, что ползучая гвардия корчится от ран и мало чем может ей помочь, Матильда широко распахнула своё роскошное чёрное манто и мгновенно обернулась коброй. Слепя блеском короны и грозно раздувая капюшон, королева-кобра устремила на Лисандро взгляд своих немигающих глаз — взгляд парализующей ненависти.
- Не смотри ей в глаза! - крикнул клоун, но было уже поздно.
         Лисандро замер с саблей в замахнувшейся руке, не в силах пошевелиться. Воистину, это было завораживающее зрелище. Ужасное и прекрасное одновременно. Кобра медленно раскладывала свои кольца, раскачиваясь в страшном танце, и другие змеи принялись раскачиваться в такт ей, словно кто-то незримый отбивал одним им слышный ритм. Кольцо из змей неотвратимо сужалось, и трагический исход казался неизбежным.
         Но тут, откуда не возьмись, появился воробей-адьютант Эжен. Он на лету сорвал корону с головы королевы-кобры. Едва удерживая её почти у самого пола в тонких лапках, он ловко прошмыгнул между змей и выпорхнул вон из зала. Королева-кобра молнией метнулась за ним. И настигла бы, если бы он не взвился вверх, выпустив корону на лестнице. Храбрый Эжен чудом ускользнул от страшных зубов! Корона же покатилась далеко вниз по лестнице, звонко подпрыгивая на ступеньках. Взбешённая кобра поспешила за ней.
         Змеи в зале стали выходить из транса. И тогда клоун спрыгнул с ёлки, достал дудочку и заиграл. Змеи, потеряв волю, повинуясь чарующим звукам музыки, поползли к нему. Ничуть не испугавшись, клоун отважно повёл их за собой по боковой лестнице, ведущей на балкон. Голуби стали снимать с потолка воздушные шары, а бравые солдатики привязывали к ним змей. Ничего не понимая, змеи возносились в ночное небо. Канониры и фейерверкеры, увидев это и не разобравшись, стали палить из пушек и запускать салюты. Небо озарилось праздничными сполохами. Люди и куклы ликовали.
         Королева-кобра, нацепив во дворе корону и глядя на всё это великолепие, гневно прошипела: «Рано радуетесь!» - и кинулась обратно в зал. Там её встретил Лисандро. Глаза его горели огнём, а взгляд был твёрдым и решительным. С саблей наголо он кинулся на кобру. Шипя и раздувая капюшон, она встала в боевую стойку, широко распахнула пасть и в одном молниеносном броске проглотила смелого Лисандро. Игрушки, сидевшие на ели, испуганно вскрикнули в один голос. Нарядные куклы зажмурили от ужаса глаза, плюшевые мишки и зайцы в страхе прижались друг к другу, а нежная Николет, по обыкновению, лишилась чувств.


         Но что это? Змея вдруг замерла, а затем её всю затрясло. Выпучив глаза, она стала извиваться и неистово метаться по полу среди острых осколков: то взвиваясь вверх, то бессильно падая. Никто не мог понять, что происходит, как вдруг острая сабля распорола её изнутри, и показался Лисандро, живой и невредимый. Королевская кобра рухнула замертво.
         В зале всё завертелось, закружилось в ярком разноцветном хороводе. Колдовские тучи и туман над королевством рассеялись и с ясного звёздного небосвода посыпались хлопья давно всеми забытого снега. Новогодняя ель стала ещё прекрасней, исчезли следы битвы, словно и не было ни битых шаров, ни змей. А все, кого когда-то заколдовала Чёрная королева, вновь стали людьми, только старше, чем были. Лисандро превратился в высокого статного мужчину средних лет. Его тёмные волосы были облагорожены ранней сединой.

                                           Глава 28

         Король Марк, до того неподвижно сидевший на троне, внезапно стряхнул с себя оцепенение и стал с любопытством осматриваться. Блуждающий взгляд наткнулся на Лисандро, и лицо Марка тут же исказилось гневом:
- Это опять ты! - взревел Марк, вскакивая с трона и хватаясь за шпагу.
Лисандро был безоружен, его сабля уже сделала своё дело и исчезла вместе с колдовством.
- Держи! - крикнул ему кто-то. Обернувшись, Лисандро увидел верного Эжена, который кинул ему свою шпагу.
         И вот два соперника, два заклятых врага снова сошлись лицом к лицу. Оба были искусными фехтовальщиками и не уступали друг другу в мастерстве. Трескучие удары и опасные выпады следовали один за другим, но оба легко от них уходили. Лисандро намеренно изматывал противника, быстро перемещаясь по залу. Однако, несмотря на свою грузность, Марк неплохо двигался.
         Все напряжённо следили за поединком. Вот Лисандро изящно обвёл шпагу Марка и остриём уже был готов проткнуть грудь противника. Но в этот миг в зале появился король Филипп под руку с Катрин. «Остановитесь!» - с негодованием воскликнула она.
         Лисандро повернул голову на её голос, и в тот же момент холодный металл пронзил его сердце.

                                           Глава 29

         Капитан Леон и Эжен немедленно скрутили Марка. Тот сразу обмяк и даже не пытался сопротивляться. А король Филипп подвёл девушку к поверженному Лисандро и сказал:
- Этот несчастный - твой настоящий отец.
         Горькие слёзы покатились по её нежным щекам. Катрин с рыданиями упала на колени и обвила ладонями незнакомое, но такое родное лицо. Она кляла себя за необдуманный поступок. Вдруг Лисандро приоткрыл веки и на последнем вздохе еле слышно сказал:
- Не плачь, не надо. Ты так похожа на свою мать. Жаль, что я так поздно узнал о тебе. - И затих в её объятиях.


         В зале повисла скорбная тишина. Все стояли, склонив головы. Мужчины хмурились, а дамы не могли сдержать своих слёз.


         В центр зала вышла Белая ведунья и заговорила громким спокойным голосом так, будто не произошло никакой трагедии.
- Все предсказания сбылись: туман и тучи рассеялись, тиран низложен, колдовства больше нет, наступает время процветания и благоденствия.
- А как же мой отец? - рыдая воскликнула Катрин.
- Вернуть его не в моих силах. - ответила ей ведунья. - Но это не простая ночь, а волшебная. И если в эту ночь чего-то очень сильно захотеть, оно непременно исполнится. Тот, кто любит и любим, не должен умереть! Вы сами можете воскресить его.
         Едва прозвучали эти слова, часы на башне стали бить полночь. В эти мгновения не только Катрин, но и каждый в королевстве всем жаром души молился, чтобы герой был жив. В этом не может быть никакого сомнения, ибо с последним ударом курантов Лисандро издал вздох, потом другой, затем поднялся и твёрдо встал на ноги. Все ликуя кинулись к нему – обнимали, поздравляли, а сам он не сводил глаз со своей дочери.

- А что делать с этим? - спросил капитан Леон, подталкивая вперёд арестованного.
- Кем ты хотел стать в детстве? - спросила Белая ведунья у поникшего Марка.
- Садовником, - смущаясь, ответил тот.
- Что ж, весьма достойная мечта. Когда в Цветущем королевстве наступит весна, у садовника будет много работы. Сегодня, Марк, исполниться и твоё желание. Отпустите его, он больше никому не причинит зла. И давайте уже встретим Новый год!
Король Филипп хлопнул в ладоши и приказал:
- Вина из королевских подвалов! Всем!

                                           Глава 30

         Год спустя, в конце декабря, в лавку мастера Армана вошёл военный в солидном чине. С ним была юная барышня. Офицер с улыбкой посмотрел на знакомые стены. Странник Рауль всё так же занимал своё место в углу, на своей полочке по-прежнему сидела тётушка Анаис. Но и новых замечательных игрушек было немало. Сразу видно, мастер Арман не сидел, сложа руки.
         Военный подошел к Раулю и поприветствовал его как старого знакомого. Его спутница принялась разглядывать кукол и от каждой приходила в неописуемый восторг:
- Отец, посмотри какая прелесть! - то и дело восклицала она, держа в руках то одну, то другую игрушку.
Мужчина лишь с обожанием смотрел на дочь.
         Вышел хозяин и поприветствовал посетителей. Юная гостья была так прелестна, что он не сводил с неё глаз.
- Жаль, что я не могу показать вам одну из моих любимых кукол. - с сожалением сказал ей мастер Арман, - она умела петь...
- А что с ней случилось? - спросила девушка.
- Она загадочно пропала. Это произошло год назад.
- Ничто, в этом мире не исчезает бесследно, - многозначительно заметил военный, - всё, так или иначе, оставляет свой след. А у меня для вас есть подарок, дорогой Арман.
- Для меня? - опешил мастер. - Позвольте, сударь, да разве мы знакомы?
- В некотором роде, - подмигнув сказал военный, протягивая ему небольшую шкатулку.
Арман застыл в нерешительности.
- Возьмите, - улыбнулась девушка, - это вам на счастье.
Арман открыл шкатулку. Там лежал маленький серебряный колокольчик в виде сердечка.


 

Декабрь 2012г.


 

| Категория: Мои сказки | Добавил: Alex (19.08.2013)
Просмотров: 638 Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
2 Alex  
0
Иришка, ты прелесть! Надо же такое нафантазировать! ))

1 Ирина Королёва  
0
Чудесная, очаровательная сказка ! Думала, что прочитаю её завтра, но не удержалась )) А теперь представь, что твою сказку поставили в театре. Ты стоишь на авансцене, а я сижу в зрительном зале и восторженно кричу тебе "Браво" ! )

Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Мой опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа