* * *
Перевод стихотворения Павла Гаспадынича с белорусского.
А что такое жизнь, если не волны,
колышущие, словно ожерелье,
судьбу на бликах моря ветром вольным?
А что такое жизнь, если не кросны,
которые ткут осень с увлеченьем,
ещё с весны, вплетая в небо просинь?
А что такое жизнь, если не чаши
весов, на коих взвешено решенье,
склоняемо одним желанием нашим?
А что такое жизнь, если не встречи,
где колебанье, ткачество, сомненье -
стремление найти дорогу в вечность?
2.02.2020г.
Белорусские кросна - ручной ткацкий станок.
© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2020
Свидетельство о публикации №120020209144
А што такое жыццё,
Калі не хвалі,
Які гайдаюць
Нібы каралі
Лёс на вятрах і агні?
А што такое жыццё,
Калі не кросны,
Якія ткуць восень
Нібы нябёсы просінь
Ад самай вясны?
А што такое жыццё,
Калі не вагі,
Якія ўсе твае смагі
Хістаюць улева-управа
Выбарам адным.
А што такое жыццё,
Калі не спатканні,
Хістанні,
Ткацтвы,
Гайданні,
Ваганні
З мэтай адной –
Пазбегнуць растання?..
Подстрочный перевод с белорусского.
* * *
А что такое жизнь,
если не волны,
которые колышут
будто бусы( ожерелье) ,
судьбу на ветрах и огнях?
А что такое жизнь,
если не не кросны,
которые ткут осень,
будто небо синеву,
от самой весны?
А что такое жизнь,
если не весы,
которые всю твою жажду качают
влево- вправо выбором одним ( единственным)
А что такое жизнь,
если не встречи,
колебание,
ткачество,
покачивание,
сомнение с целью одной –
избежать разлуки?
|