Алексей Казанцев. Личные произведения написанные сердцем

Суббота, 04.05.2024, 07:30

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Тандем

Поэтический перевод

Перевод с табасаранского языка стихотворения Абдуллы Абдурахманова.

                * * *

Вечера стали летние тише,
Всё прохладней дыханье в ночи.
В синем небе, поднявшимся выше,
Звёзд мерцающих ярче лучи.

Подустала от зноя природа.
Вот и с летом прощаться пора.
Но согреют теплом в непогоду
Эти дивной красы вечера.

Всё проходит, и это печально.
Только сердце хранит долгий след,
Что в осеннюю грусть, как прощанье,
Посылает от лета привет.

                                           25.11.2022г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2022
Свидетельство о публикации №122112506774 


Подстрочный перевод с табасаранского.

                * * *

Вот летние тихие вечера
Прохладнее стали дышать.
А звезды также в вышине
Мерцают улыбкой синей.

Летние вечера прощаются
Уставшей от зноя природы.
Летние вечера и нам с тобою
Дарили свою теплоту не раз.

Все проходит в жизни нашей
Тихими тёплыми вечерами.
И осенней грустью порою
Наполняет судьба нам грудь.

| Категория: Тандем | Добавил: Alex (25.11.2022)
Просмотров: 50 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Мой опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа