Алексей Казанцев. Личные произведения написанные сердцем

Суббота, 04.05.2024, 05:20

Приветствую Вас Гость | RSS | Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход

Главная » Статьи » Тандем

Поэтический перевод

Перевод с табасаранского языка стихотворения Абдуллы Абдурахманова.

                * * *

Как беспощаден летний зной,
Лишивший мир дождей услады.
Цветы зачахли, и волной
Река не льнёт, как в дни отрады.

Пусть счастье вешней суеты
Свечой угасло в сладкой муке.
И не зовут в полёт мечты.
И горький привкус у разлуки.

Но всё ж, приняв судьбы удар,
Поток души не обмелеет.
Ведь память, как бесценный дар,
Хранит те дни, что мне милее.

                                     09.11.2022г.

© Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2022
Свидетельство о публикации №122110902633 


Подстрочный перевод с табасаранского.

                * * *

Милость не знакома зною лета,
Природу лишил песен дождя.
Цветы сохнут, притихла речка,
Душа грустью ее полна.

Но не забыты веселье, радость
Свечой погасших дней весны.
Душе горька разлуки сладость,
Не зовут в полет больше мечты...

Прими судьбы удар жестокий,
Речкой , душа, журчи  в груди.
Помни всегда любви минуты,
Помни как был ты счастлив.

 

| Категория: Тандем | Добавил: Alex (09.11.2022)
Просмотров: 51 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Меню сайта

Мой опрос

Оцените мой сайт
Всего ответов: 19

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа